Une petite vidéo très marrante. Donald Trump Says China Remix Amour Chine, Le blog qui vous fait partager sa passion pour la Chine
Trump China Remix
La différence entre les célibataires chinois et occidentaux
La réalité chinoise peut être impertinente
La réalité chinoise peut être impertinente
Passionné par la société chinoise, le sinologue et spécialiste de l’internet Renaud de Spens a publié son tout premier ouvrage « Dictionnaire impertinent de la Chine ». Une manière originale d’explorer la Chine d’aujourd’hui.Jean-Jacques Augier m’avait repéré au moment où je rédigeais les revues de presse de l’Ambassade de France à Pékin. Il m’avait déjà fait écrire deux ou trois textes pour des ouvrages collectifs. Ensuite, il y a trois ans, il est venu me voir car l’éditeur Bourin avait publié une collection de dictionnaires impertinents, et Jean-Jacques trouvait qu’aborder un sujet comme la Chine sous forme de dictionnaire allait être un excellent moyen pour parler de ce thème difficile, grâce à des multi-entrées. Ce dictionnaire correspond aussi à une nouvelle habitude de lecture, de plus en plus façonnée par internet. Il y a de plus en plus de personnes qui picorent, partent d’un endroit, reviennent à un autre.
Après les dictionnaires amoureux qui marchaient très bien, il fallait faire des collections de dictionnaires impertinents dans lesquels il fallait montrer par l’humour qu’on pouvait arriver à cerner un sujet avec une approche plus oblique et toujours subjective, mais moins dans l’adoration.
Pour la petite histoire, quand Jean-Jacques Augier m’a proposé d’écrire ce dictionnaire impertinent, je venais juste de quitter l’Ambassade. Je me suis dit « Super ! Je vais me prendre six mois sabbatiques pour écrire ce livre… » Et cela m’a pris trois ans !!!
Quelle a été la plus grande difficulté pour l’écriture de ce premier ouvrage ?
Il y en a plusieurs. En plus du temps de l’écriture, c’était l’angle d’approche. On se dit « C’est sympa d’écrire des choses impertinentes et de mettre une touche d’humour dessus ». Mais cela n’est pas si évident que ça. Par exemple, la forme d’humour n’est pas universelle. Il peut arriver que cela tombe à plat, que ce ne soit pas drôle ou que cela puisse choquer. Du coup, l’impertinence n’était pas dans chaque article, mais j’ai essayé de prendre des positions qui ne sont complaisantes ni envers la Chine et la propagande et ni envers les déclinistes occidentaux ou ceux qui parlent du Péril Jaune. Voilà, l’idée n'est pas de faire plaisir à qui que ce soit, mais de décrire une réalité qui, en soi, est peut-être impertinente.
L’autre difficulté c’est qu’il a fallu que je me penche sur des sujets que je ne connaissais pas. Ce que je connaissais le mieux, c’est bien évidemment la culture internet et les mouvements sociaux sur internet mais quand on écrit un dictionnaire, on est obligé d’avoir une vision beaucoup plus large que ça. Je me suis donc penché sur des sujets que je ne connaissais pas ou moins bien, comme l’automobile, et j’ai essayé d’avoir des idées dessus. J’ai fait un gros effort de recherches que j’ai dirigé vers les sources chinoises. J’ai pris pas mal de temps à lire ce que les Chinois disaient sur tous les sujets, notamment à travers les meilleurs titres de la presse magazine chinoise. Malgré la censure, on a de très bons titres chinois. Ils font d’excellents dossiers où des infos sont suggérées et que les lecteurs chinois arrivent à décrypter, mais que les lecteurs occidentaux ne décryptent pas forcément.
Et enfin, les premiers articles que j’ai rédigés, je les ai presque tous refaits. La Chine évolue tellement vite et c’est aussi le fruit de l’écriture de ce livre ! C’est une difficulté mais aussi un avantage, car cela m’a aidé à prendre conscience de la rapidité de certaines évolutions et de la rapidité avec laquelle certains concepts qui sont très à la mode peuvent devenir caducs. Par exemple, l’un des premiers articles que j’ai écrit était sur l’atelier du monde. J’ai commencé à l’écrire en 2010, mais il n’était plus d’actualité en 2013. Du coup, c’est devenu plus un article de témoignage d’une époque.
Ce que vous avez aimé en écrivant ce dictionnaire.
Il a fallu à chaque fois, sur chaque sujet, trouver une pluralité de sources et d’approches et se faire sa propre opinion, essayer de vulgariser tout en me demandant quel allait être mon lecteur. J’ai essayé d’expliquer au maximum pour quelqu’un qui a des connaissances de base sur la Chine et en même temps, j’ai aimé mettre des petits détails qui peuvent intéresser le spécialiste qui est déjà au courant du sujet, qui en connaît plus que moi et qui n’aurait peut-être pas tellement lu telle ou telle source !
Ce qu’il me plaît, c’est cette liberté de présenter des idées qui ont mûri chez moi depuis la première fois que je suis venu en Chine, en 1993. Il y a une idée pour laquelle j’ai apporté une valeur ajoutée : c’est la définition opposition. En Chine, on ne dit jamais qu’il y a une opposition, mais on parle plutôt de dissidence. Par exemple, pour le Nanfang Zhoumo ou ces groupes de presse : bien entendu ils sont extrêmement contrôlés, bien entendu il y a des agents de la propagande qui sont dans le groupe… Mais quand même, lorsqu’on se place sur le plan de la philosophie politique, dans une optique utilitariste, on a quand même un embryon de presse d’opposition en Chine. Elle joue le rôle d’une opposition, c’est à dire de faire passer des idées qui ne sont pas à l’agenda du gouvernement et qui engendrent un débat. Ces intellectuels ne veulent pas devenir des dissidents, mais ils ont une pratique combative et militante au sein du système.
Il y a plein de sujets notamment, comme la corruption ou même l’amour, l’amitié ou le sexe, tout ça a fait évoluer mon regard sur la Chine. Et ca continue ! Il y a certaines idées que j’avais entraperçues, et grâce à cette rédaction, elles ont mûrit chez moi. Aujourd’hui, je me dis que je devrais changer la conclusion…
Quelle est votre définition préférée ?
J’aime la définition l’idiot utile ! C’est une forme d’autocritique. Lorsqu’on écrit sur la Chine, on peut être rapidement l’idiot utile de quelqu’un. On peut avoir une idée qui n’est pas mauvaise mais qui peut être récupérée d’un côté ou de l’autre. J’ai essayé dans la définition de l’idiot utile de dire que quelquefois, on rate, quelquefois, on est idiot. Il faut essayer d’être le moins idiot possible ou le moins utile possible.
Il y a une autre définition que j’aime bien : trou du cul… Ca montre cette truculence que l’on trouve sur le web chinois, c’est ce vocabulaire qu’on trouve en Chine. J’ai essayé de traduire beaucoup de morceaux de l’internet chinois, des petites chansons qui sont composées et diffusées sur le web, où l’on voit cette impertinence et cette montée de choses qui sont difficilement palpables, telles que l’humour chinois, l’humour au second degré… Quand j’ai débarqué en 2006, il y avait peu de second degré sur l’internet chinois. Et maintenant on se rend compte qu’en 2013, le second degré, qui, avant, était quelque chose de mal vu et même soupçonné de méchanceté, est de plus en plus présent sur le web chinois. La culture de l’internet chinois a permis l’éclosion d’une forme de méchanceté jubilatoire chinoise, d’un second degré. Ce qui n’est pas sans rappeler l’évolution que nous avons connue en France dans les années 70, avec le comique du Splendid, avec le Père Noël est une ordure… et l’irruption d’un humour méchant.
C’est intéressant d’avoir vécu cette transition là et d’essayer de le montrer par des petits exemples concrets, comme l’utilisation d’un vocabulaire impertinent.
Ce qui a changé pour vous ?
Grâce à cette expérience, je crois que j’ai compris une nouvelle chose : que c’est aussi un travail sur le regard qu’on porte sur la Chine. On se rend compte qu’on peut très bien vivre dans un pays en croyant le connaître, car on n’a pas vraiment besoin dans la vie quotidienne d’en avoir une image juste, on peut très bien vivre avec ses préjugés, et acheter ses baozi. Si on ne se pose pas de questions, on n’est pas forcément mis en cause par une expatriation.
Amour Chine, Le blog qui vous fait partager sa passion pour la Chine
Difficile de se faire des amis chinois !
Difficile de se faire des amis chinois !
Vous êtes arrivé en Chine avec la volonté de "rencontrer des locaux", d'apprendre de la différence, de vous "intégrer" à la société chinoise. Mais malgré tous vos efforts, ça ne passe pas : tous vos amis sont étrangers. Et vous n'êtes pas le seul.
C'est ce qu'a remarqué le bloggeur Kai Pan, qui s'interroge là-dessus dans un post intitulé "les expatriés en Chine n'ont pas besoin de se faire des amis chinois".
"Si vous êtes un expatrié en Chine, combien d'amis locaux avez-vous, honnêtement?, demande-t-il a ses lecteurs. Je ne parle pas de votre collègue, ou du voisin à qui vous dites peut-être bonjour de temps en temps. Et surtout, je ne parle pas de cette personne chinoise que vous gardez dans votre téléphone pour quand vous avez besoin de vous débrouiller avec les autorités ou avec les formalités de votre séjour ici. Je vous parle d'un vrai ami, quelqu'un que vous respectez vraiment et que vous considérez comme votre égal. (...) Si je vous dis que votre exotique sex-friend, maîtresse, petite amie ou femme ne compte pas, alors, cela fait combien?"
Et pour Antoine comme pour beaucoup d'autres, cela fait 0. "C'est vrai que ce n'est pas facile de se faire des amis chinois, confie ce Français installé à Pékin depuis bientôt deux ans. Il y a bien des personnes avec qui je suis sorti une ou deux fois, mais pour aller plus loin, créer une vraie relation, il y a tellement de petites différences dans les habitudes, les réflexes, que cela reste difficile, sans compter la barrière de la langue. Je ne retrouve pas les attaches que je peux avoir avec des personnes de ma culture".
"Nous voulons avoir des amis chinois mais nous n'y avons pas accès"
Or le cas d'Antoine est loin d'être isolé. Selon un sondage réalisé en avril dernier par Chinanews.com et cité par le Global Times, si 86% des étrangers désirent construire des relations de long terme avec des locaux, 39% des étudiants internationaux de Pékin avouent ne communiquer que rarement avec les étudiants chinois.
Un constat qui ne s'applique pas qu'aux seuls expatriés occidentaux. Dans une étude sur le sujet réalisée par l'Université de commerce international et d'économie, 40% des personnes interrogées (dont 90% étaient Coréens du sud) ont déclaré : "nous voulons avoir des amis chinois mais nous n'y avons pas accès".
Et si certains expatriés regrettent ces difficultés, la situation rend également les Chinois perplexes.
"Quand un Chinois voit un étranger dans la rue et veut devenir ami avec lui, comment est il convenable qu'il agisse?", demande ainsi Brickz sur le forum du site Shenzhenstuff.com.
"L'amitié, vous les Chinois, ne savez pas vraiment ce que c'est ( je parle de la vraie définition) parce que votre philosophie est différente de la nôtre: pour vous bon copain ou ami, c'est la même chose. Pour nous en Europe, c'est différent", estime Sun4, dans un sujet consacré à la question sur le forum Bonjour Chine, qui a suscité beaucoup de réactions.
"Beaucoup de mecs ne pensent qu'aux études/boulot et ne sortent pour ainsi dire jamais, assure GuiZmo. Bref, ils sont chiants et ennuyeux et on ne partage rien en commun (...) J'ai remarqué pour mon cas, que je sympathisais et nouais des amitiés sincères beaucoup plus facilement avec des femmes tout de même mais je ne saurais expliquer pourquoi (et je ne parle pas de sexe)".
Pourquoi faut-il avoir des amis chinois?
Pour Franzam, "les différences financières et la gestion de l'argent sont aussi des freins aux amitiés franco-chinoises. Pas évident d'être ami avec une personne qui a un salaire 3 fois moins élevé, épargne un maximum et donc n'en consacre qu'une partie infime aux loisirs".
"J'ai des amis expats et des amis chinois mais la relation n'est pas la même car la culture n'est pas la même, raconte pour sa part Minh. On partage pas la meme chose quand on parle une langue étrangère à la sienne, tout simplement".
"Je ne vois pas pourquoi il faudrait se faire des amis chinois si on ne veut pas, on dirait que vous parlez d'"amis chinois" comme d'un gage, s'indigne Huno. Mais si les Chinois ne nous apportent pas ce qu'on recherche dans une relation, où est le mal de ne pas avoir d'amis chinois ? "
Des activités pour créer des rencontres
"Se faire des copains n'est pas très difficile, mais des amis proches, oui", confirme Ilya Cheremnikh. En Chine depuis quatre ans, ce Russe qui a passé une grande partie de sa vie en Israël est directement concerné par le sujet. Il y a un an, il a monté Culture Yard, un centre culturel international qui propose à ses membres, Chinois et étrangers, des cours de langue, des activités culturelles et des sorties.
"Nous sommes un centre de langue un peu différent, explique-t-il. Les gens viennent chez nous, ils discutent et se rencontrent autour des activités proposées, et des amitiés se créent automatiquement. Nous sommes une sorte de plate-forme".
Pour lui, les amitiés entre étrangers et Chinois ne sont pas si rares que ça. "C'est vrai que nous avons a priori moins à partager avec eux qu'avec des Européens avec qui on a la même base culturelle : on a grandit avec le même genre de livres, le même genre de musique. Mais avoir des amis chinois proches, c'est possible: malgré tout, il y a beaucoup de gens qui en ont".
Amour Chine, Le blog qui vous fait partager sa passion pour la Chine
Le Guide du survivor en Chine
Le Guide du survivor en Chine
Un peu de chinois niveau survivor
- a. Mai dan – Addition
- b. Cai dan – Menu
- c. Xie xie – Merci
- d. Meinu– Joli fille
- e. Ni Hao– Bonjour
- f. Shui – Eau
- g. Bu yao – Je ne veux pas.
- h. yi=1 2=er 3=san 4=si 5=wu 6=liu 7=qi 8=ba 9=qiu 10=shi
- i. Mifan : Riz
- j. Pijiu - Bière
Amour Chine,
Le blog qui vous fait partager sa passion pour la Chine
Les questions que l'on pose le plus aux chinois en France
Les questions que l'on pose le plus aux chinois en France
Un article très amusant mais tellement vrai issu du quotidien du peuple
Le nom et le prénom ?
Les étrangers confondent souvent le nom de famille et le prénom des Chinois. Ainsi, beaucoup de Chinois ont écrit d'abord leur prénom et ensuite leur nom de famille, quand ils remplissent des formulaires, à la sortie de frontière.
Pékin a changé de nom?
A l'étranger, il y avait toujours des étrangers qui m'ont demandé, quand Pékin a changé de nom pour s'appeler Beijing. Je leur ai répondu : le nom de Beijing n'a jamais changé. Pékin, c'était l'ancienne traduction. Beijing, c'est la transcription phonétique de ce nom en chinois. Alors un Français qui connaît un peu le Chinois a demandé : Pourquoi la Chine n'est-elle pas appelée « Zhongguo », en utilisant la transcription phonétique de ce nom en chinois. Il est difficile de répondre à cette question.
Ce qui vous étonne le plus chez nous ?
Lorsqu'un Chinois arrive en France ses collègues qu'il vient de faire la connaissance, ses amis ou bien ses enseignants lui posent le plus souvent la question suivante : « Lorsque vous arrivez chez nous, quelle est la chose qui vous bouleverse et qui étonne le plus ? »
Si le concerné désire être franc et sincère en répondant à cette question, sa réponse sera la suivante :
Tout ici ressemble à ce que j'imaginais et la raison est très simple : c'est qu'aujourd'hui en Chine, que ce soit la presse, la télévision, le cinéma, l'internet ou autres médias, ils rapportent véridiquement et minutieusement ce qui se passe à l'Occident dans les domaines politique, culturel, social ou autres, ce qui fait que les Chinois connaissent mieux la situation dans les autres pays du monde que ces derniers connaissent celle en Chine.
C'est pourquoi en arrivant chez vous, je ressens seulement quelques difficultés de langage, mais n'éprouve vraiment aucun 'heurt de culture'.
Comment se servir de la baguette pour manger de la soupe ?
Nombreux sont les étrangers qui font des efforts pour apprendre à manier la baguette et lorsqu'ils mangent dans un restaurant chinois, ils préfèrent utiliser la baguette et refusent la cuillère, la fourchette et le couteau, car ils prétendent que c'est seulement en se servant de la baguette qu'ils pourraient goûter la saveur des mets chinois.
Mais il y a une chose qu'ils n'ont jamais pu comprendre, c'est comment manger la soupe et le potage avec la baguette ? J'ai entendu un étranger qui se croit intelligent dire qu'il est certain qu'il y a une sorte de baguette de type chalumeau creux au centre qui permet également de saisir les mets solides et d'aspirer les mets liquides.
J'ai été obligé de lui affirmer que pour manger la soupe ou le potage, les Chinois mettent à côté la baguette pour se servir de la cuillère ou bien ils prennent le bol à deux mains pour boire la soupe. En entendant ce que j'ai dit, mon interlocuteur était tout surpris, étonné et déconcerté et a répondu : c'est aussi simple que cela !
Est ce difficile d'apprendre le chinois ?
Un grand nombre d'étrangers s'intéressent beaucoup à la culture chinoise et désirent apprendre le chinois. Mais en apprenant que les quatre mots "妈","麻","马","骂" ont la même prononciation mais sur un ton différent. Après avoir essayé de les prononcer, ils se sentent découragés et me demandent : pourquoi le chinois est-il aussi difficile à apprendre ?
Les étrangers, et surtout les Occidentaux, ont effectivement un peu de difficultés pour apprendre le chinois. Mais ce qui rend la chose plus difficile encore, c'est qu'ils ressentent un grave obstacle psychologique pour cela. Dans leur langue, on se sert souvent du mot 'chinois' pour désigner quelque chose difficile à comprendre et les choses étranges et curieux qui n'ont pas une grande valeur réelle. Dans l'anglais, il y a les mots 'chinesepuzzle', 'chineseboxes' et 'chinesecopy'.
Je me rappelle que lorsque je faisais mes études en France, on distribuait les épreuves lors d'un examen et un étudiant français n'a pu s'empêcher de grommeler : « Mais, c'est du chinois ! ».
Fais tu du Kungfu ?
Nombreux sont les étrangers qui imaginent que tous les Chinois sont initiés au kungfu (boxe traditionnelle chinoise), c'est pourquoi lorsqu'un Chinois se balade dans la rue des pays étrangers, il pourrait rencontrer des gens qui exécutent devant lui, sans rime ni raison, des gestes et des mouvements de lancement de coups de poing et de coups de pieds tout en marmonnant les mots « kungfu » et « Jackie Chang ».
Amour Chine,
Le blog Chine qui vous fait partager sa passion pour la Chine
Lancement du programme multimédia « Bonjour, Chine » à Beijing
Lancement du programme multimédia « Bonjour, Chine » à Beijing
Non, ce n'est pas le forumbonjour-chine, c'est le programme multimédia « Bonjour, Chine », conçu par Radio Chine Internationale (RCI), démarre le 28 mai à Beijing. Ce programme a pour but de permettre aux Russes de bien connaître la langue et la culture chinoises. Lors d'une interview, il a été présenté par Yin Li, le concepteur général du programme et rédacteur en chef adjoint de RCI.
L'Année 2010 coîncide avec l'Année de la langue chinoise en Russie. « Bonjour, Chine » est un cadeau pour commémorer cette date. Ce programme cible les gens qui ne connaissent pas la langue chinoise. Ont été élaborés des séries de clips télévisés et d'émissions de radio contenant 100 caractères et mots quotidiens. Ces séries sont à leur tour divisées en une centaine de volumes. Par ailleurs, le manuel correspondant incluant 100 textes a été publié. On peut chercher ces trois produits sur le site offciel Internet de « Bonjour, Chine ».
'' En juin 2010, RCI et l'ambassade de Chine en Russie organiseront une cérémonie à l'occasion du lancement de « Bonjour, Chine » à Moscou.
Amour Chine,
Le blog qui vous fait partager sa passion pour la Chine
Vocabulaire de la mafia
Vocabulaire de la mafia 
Issu de Le petit chef de la mafia (ou la façon familière d’appeler quelqu’un en Chinois)
小老大 (xiao lao da), c’est le petit boss !
On peut appeler d'une manière amicale pour appeler quelqu’un est de faire précéder son nom de famille de l’un de ces trois caractères.
Ainsi on dira xiao wang pour “petit wang”.
Pour une personne plus agée, on dira 大王 (da wang) “grand wang”.
Enfin pour une personne plus agée, un docteur ou un sage, ce sera 老王 (lao wang) pour “vieux wang”...
Amour Chine,
Le blog qui vous fait partager sa passion pour la Chine
Vocabulaire du maquillage en Chinois
Vocabulaire du maquillage en Chinois.
化妆 huà zhuāng se maquiller
粉底 fěn dǐ fond de teint
口红 kǒu hóng rouge à lèvres
眉夹 méi jiā pince à épiler
睫毛膏 jié máo gāo mascara
眉笔 méi bǐ crayon à sourcils
眼影 yǎn yǐng fard à paupières
美容 měi róng la cosmétique
眼线液 yǎn xiàn yè le eye-liner
Amour Chine,
Le blog qui vous fait partager sa passion pour la Chine
comprendre
mon nouveau jeu, comprendre ce qu'ils disent, ou plutot ce qu'elles nous disent. Bon exercice, je trouve.
Amour Chine,
Le blog qui vous fait partager sa passion pour la Chine
Combien de mots/caractères faut il connaitre pour parler Chinois
Combien de mots/caractères faut il connaitre pour parler Chinois ?
500 pour commencer à comprendre,
1000 pour pouvoir s’exprimer simplement,
3000 pour avoir un niveau correct,
5000 pour pouvoir parler couramment
7000 pour pouvoir lire le journal. .
Amour Chine,
Le blog qui vous fait partager sa passion pour la Chine
Histoire de Chengyu chinois2
开天辟地 «kai tian pi di»
Ou comment le persévérant Pan Gu, après avoir vécu 18 millénaires à l'étroit, sépara la terre des cieux en 18 autres millénaires.
Amour Chine,
Le blog qui vous fait partager sa passion pour la Chine
Lanceur de discussion Romance
Vous êtes amoureux ? Jouez au lanceur de discussion avec votre partenaire !
Un jeu utile
On joue, on apprend le français et on en apprend sur l'autre. Si votre partenaire est asiatique, ou si vous l'êtes, essayez, vous serez bluffé !
Le lanceur de discussion Romance est certainement la meilleure façon d'apprendre le français !
l'amour en Chinois
Voila le 1er article sur ce Blog.

Le Vocabulaire de l'amour en chinois
source :www.chine-informations.com爱 ài: aimer, amour
我爱你! wǒàinǐ! : Je t'aime!
爱好 àihào: aimer, avoir un goût pour, penchant, passe-temps
爱恋 àiliàn: être amoureux de
爱面子 ài miànzi: avoir de l'amour-propre, être vaniteux
爱慕 àimù: admirer, adorer
爱情 àiqíng: amour
爱人 àirén: amoureux, époux
宝贝 bǎobèi: trésor, chéri
崇拜 chóngbài: adorer, idolâtrer
初恋 chūliàn: premières amours
慈爱 cí'ài: amour (maternel), affection
对象 duìxiàng: cible, objet; personne que l'on fréquente
厌恶 yànwù détester
愤恨 fènhèn: rempli d'indignation, haïr
好 hǎo: bien, bon
恨 hèn: haïr, regretter
欢喜 huānxǐ: content, ravi, aimer
欢心 huānxīn: amour, affection, préférence
兼爱 jiān'ài: amour universel
绝交 jué jiāo: rompre les relations (diplomatiques ou avec un ami)
酷爱 kù'ài: aimer ardemment
来往 láiwǎng: relations, rapports, fréquentation, aller et venir, se voir fréquemment
怜爱 lián'ài: aimer tendrement (envers les enfants)
联系 liánxì: rapport, contact, relation
恋 liàn: aimer, s'attacher à
恋爱 liàn'ài: être amoureux
亲爱的 qīn'ài de: chéri(e)
倾心 qīngxīn: tomber amoureux, avoir le coup de foudre, de tout son coeur
情 qíng: sentiment, amour
情感 qínggǎn: sentiment, émotion, passion
情侣 qínglǚ: amoureux
热爱 rè'ài: aimer ardemment, adorer
热恋 rèliàn: être passionément amoureux
失恋 shī liàn: être déçu en amour, vivre une rupture
嗜好 shìhào: manie, goût, passion
贪 tān: être avide de, désirer ardemment
谈情说爱 tánqíng shuō ài: se dit des mots tendres et non-sens entre les amoureux
疼爱 téng'ài: aimer tendrement
痛恨 tònghèn: abhorer, haïr
偷情 tōuqíng: entretenir une relation amoureuse clandestine
外遇 wàiyù: liaison, amant, maîtresse
喜爱 xǐ'ài: aimer, se plaire à
喜欢 xǐhuān: aimer
性爱 xìng'ài: amour sexuel
性关系 xìng guānxì: relation sexuelle
性交 xìngjiāo: rapports sexuels, faire l'amour
厌恶 yànwù: détester, avoir en horreur
友爱 yǒu'ài: affection, amitié
友情 yǒuqíng: amitié
友谊 yǒuyì: amitié
怨恨 yuànhèn: haïr
憎 zēng: haïr
钟情 zhōngqíng: tomber amoureux
自尊心 zìzūn xīn: amour-propre
男朋友 nánpéngyǒu : petit ami
女朋友 nǚpéngyǒu : petite amie
情人 qíngrén : amant(e)
见面 jiànmiàn : se voir
相识 xiāngshí : se rencontrer
一见钟情 yījiànzhōngqíng : coup de foudre
坠入爱河 zhuì rù ài hé : tomber amoureux de qn
拥抱 yōngbào : s'embrasser
接吻 jiēwěn : échanger un baiser
激情 jīqíng : passion, émotion
交往 jiāowǎng : avoir une liaison
同居 tóngjū : concubinage, union libre
求婚 qiúhūn : demander qn en mariage
结婚 jiéhūn : mariage, se marier
宗教婚礼 zōngjiào hūnlǐ : mariage religieux
登记 dēngjì : mariage civil
蜜月 mìyuè : lune de miel
婚纱 hūn shā : robe de mariée
同性恋的 tóngxìngliàn de : homosexuel
有孩子 yǒu háizi : avoir un enfant
家庭生活 jiātíng shēnghuó : la vie de famille






